Тексты на заказ, переводы, копирайтинг, статьи и озвучка на английском

 

Пересказ или перевод сайта на английский

Перевод текста vs пересказ текста с английского на английский и так далее



Как уже отмечалось, перевод – как женщина: может быть либо красивым, либо верным. Есть случаи, когда красота уходит на второй план. Например, в юридических текстах. Это, вообще - отдельная тема: в спорах по поводу юридических переводов сломано больше всего профессиональных копьев, а «воз и нынче там».

 

Перевод  сайта на английский язык обязательно поднимает подобный вопрос: есть страницы, которые лучше переводить близко. Но, в большинстве случаев, пересказ сайта на английский язык работает «на ура».

 

Возвращаясь к переводу, ярким доказательством дилеммы является существование двух разновидностей письменного перевода, про которые слышали почти все - технический перевод и художественный перевод.

 

Технический перевод – это не перевод технических текстов, как можно подумать. Технической считается такая работа, когда исходный текст переводят как можно более дословно: «тупо переводят», образно говоря. Если так будет правильно, максимально сохраняется исходная структура предложения – момент не менее сложный, как оказывается: особенно, в так называемых «юрперах».

 

Что такое художественный перевод, как-то представляют себе все. Одной из главных особенностей тут считается передача подтекста, ассоциаций – передача смысла, а не формы. Совершенно логично в текстах, где смысл и форма, в большинстве своем, совпадают (те же технические тексты), «худпер» и не актуален. Поэтому большая часть художественных переводов сконцентрирована в сфере художественной литературы. Но ею дело не ограничивается.

 

В качестве хорошего примера перевода Интернет-страницы на английский (не технического) хочется привести вот эти два текста: текст на русском, перевод на английский. Ни слово в слово, ни предложение в предложение никто не переводил. Однако, все мысли автора, которые будут интересны аудитории, прекрасно сохраняются без искажений - при чем, подаются в "удобоваримом", а не в каком-то неестественном виде. При пересказе происходит что-то похожее. Сначала решают, какую информацию должна получить целевая аудитория. Далее все доносится до читателей средствами языка, на который переводят. Это позволяет избегать определенной корявости, характерной для технического перевода.

 

Отдельно хочется «жирно» подчеркнуть, что переводы – вещь, вообще, достаточно контекстная. Переводчику оно само собой разумеется. Но этот момент далеко не всегда понимают - вернее даже осознают - люди сторонние. «Контекстность» (контекстуальность ?) перевода – отдельная большая тема, которая за рамки данного очерка выходит.

 

автор текста, переводчик, копирайтер Киев

 

 


От автора: Иногда я пишу или перевожу для других. Мои заказчики получают качественные тексты для сайта и иных целей. Если Вас интересуют услуги райтера на русском, украинском или английском, перевод сайта, обращайтесь. Оставляйте контакты в форме для комментариев ниже. Или пишите по эл. почте. 

 



Обновлен 18 янв 2016. Создан 26 дек 2014



  Комментарии       
Имя или Email


При указании email на него будут отправляться ответы
Как имя будет использована первая часть email до @
Сам email нигде не отображается!
Зарегистрируйтесь, чтобы писать под своим ником
 

HOMEspacer samplesspacer feedbackspacer email: alxpn at i.ua